top of page

Comment parlons-nous vietnamien?

A la mémoire de notre professeur de Vietnamien, cô Tám Lành.


Quelques décennies à l'étranger ne nous ont-elles pas habitués, lorsque nous parlons vietnamien, à débiter une sorte de sabir risible et involontairement pédant ?


Ce poème, dont nous ignorons l'auteur, est rapporté par une ‘Marie-Curie’. Sa prof de vietnamien dans les années fin 50-début 60 - les élèves l'appelaient Cô Tám, ou Cô Tám Lành, parce qu'elle était très douce - exaspérée de voir ses élèves parler vietnamien en mélangeant une quantité incroyable de mots français, et surtout pendant ses heures de cours de vietnamien, lut un jour à la classe un poème qui imitait la façon dont les lycéennes de Marie-Curie parlaient leur langue maternelle.


Ce texte, dont le langage est volontairement exagéré (mais à peine ?), nous incitera peut-être à réfléchir sur notre façon de parler…

Poupée yêu quí của anh :

Le temps ngày tháng xuôi dòng,

Công phu kết quả thỏa lòng rêver.

Giả thầy anh đã quitter

Le cours thầy dạy anh về Pháp văn.

Le bonze tiếng gọi sư tăng,

Aimer yếu dấu, la femme má hường.

Ce sont những chữ thông thường

Que anh đã học tỏ tường vân vân.

Succès dẫu có đôi phần,

Chômer anh vẫn còn sans việc làm.

Divers hãng sở nộp đơn,

Anh đều thất bại demande trả về.

Lòng sầu lệ muốn tomber,

Lời đâu mà cạn mọi bề douleur,

Ennui tràn cả mon coeur

Où çà kiếm việc bây giờ chérie?


Ici nhận dạy danser,

Mener ba tháng cam đoan thành tài.

La vie sở sở xoay xoay,

Họa chăng như thế kiếm được le riz.

Sincère anh hỏi chérie :

Phương này áp dụng cho mình ou non?

Đợi chờ em gởi réponse,

Chúc em vui vẻ tấm lòng fidèle.


Je t’écris tình thơ une lettre

Để cho mình connaître mon coeur.

Depuis mình quitter “je”

Bonheur cũng lắm mà malheur cũng nhiều.



Recueils
bottom of page